Astreaa
Originally written in English. Translated by Hoshiko Sakuragawa(桜川星子).
這像是給Slowly的一封信。
所以,我要感謝你們,感謝你們助我尋到了這樣一個人——他在千里之外,思考著隨機的事情,仰望同一片天空,同一個星座,就像我寫的那些故事一樣。
如果我只是簡單地說,這一切僅僅是巧合,在三月的某一天我來到這裡,下載你可愛的小應用,並把信寄給那個陌生人,我現在甚至無法想象他是一個陌生人。如果我僅僅把它當作一個巧合,那麼所有的魔法會施往何處呢?
總有那麼幾天你只想遠離人群,那一天給我的感覺就是這樣的。
10個月來,我們一直在Slowly進行著純粹的專注對話,即時信息讓人感覺太即時了,會打破這種緊張感。友誼建立得越快,結束得就越快。這個應用的名字背後一定有什麼故事,對吧?
所以我曾經見過他一次,我很擔心,我們現在只能在外面慢慢地交流,就像其他人一樣。但不是的,這只是簡單地表達了在你知道你可以簡單地留言的情況下,你仍然要等待一周,有時甚至更久。
隨著季節的更替,你會看到他們的不同面,你也會看到自己的不同面。這些故事使他們的語調開始改變,有時會是黑暗的、情緒化的,有時是直白的諷刺,接著就會變得蹩腳。
你甚至不會意識到,它已經成為你生命中最美麗的一部分。你會確信某個與你心心相惜的人就在千里之外。有些故事深埋於我們的內心,在某種程度上,它們希望被聽到。對我來說,Slowly這個平台實際上從一開始它就意義重大。每個找到合適筆友的人都會感同身受。
所以,謝謝你,永遠感謝你創造了這樣的一片樂土,一片可以進行有意義的對話的樂土。這就像一個內向者的棲息地,裡面只有剛剛好的外向者。
愛你的,
Astreaa